En aquel entonces, mi mayor descubrimiento fue el cantautor Francis Cabrel, quien, entre su repertorio más conocido tiene "Petite Marie" y "La quiero a morir", cuya letra traducida a lo mejor conocen en su versión de salsa.
Sin embargo, una de las canciones que más me gustan de Francis Cabrell es la primera canción que escuché de él: Ella escucha como se abren las flores.
Elle écoute pousser les fleurs
Ella escucha abrirse las flores
Au milieu du bruit des moteurs
entre un millón de ruido de motores
Avec de l'eau de pluie
con el agua de la lluvia
Et du parfum d'encens
y el perfume del incienso
Elle voyage de temps en temps
ella viaja de vez en cuando
Elle n'a jamais rien entendu
Ella no ha entendido jamás
Des chiens qui aboient dans la rue
a los perros que ladran en la calle
Elle fait du pain doré
Ella hace pan dorado
Tous les jours à quatre heures
todos los días a las cuatro
Elle mène sa vie en couleur
Ella lleva su vida en colores
Elle collectionne
Ella colecciona
Les odeurs de l'automne
Los olores del otoño
Et les brindilles de bois mort
Y las ramas de los bosques muertos
Et quand l'hiver arrive
y cuando el invierno llega
Elle ferme ses livres
ella cierra sus libros
Et puis doucement
y después, dulcemente,
Elle s'endort sur des tapis de laine
ella se duerme sobre una alfombra de lana
Au milieu des poupées indiennes
con un millón de muñecos indios
Sur les ailes en duvet
sobre las alas de tercipelo
De ses deux pigeons blancs
de sus dos palomas blancas
Jusqu'au premier jour du printemps
hasta el primer día de la primavera
Elle dit qu'elle va faire
Ella dice que hará
Le tour de la terre
El recorrido de la tierra
Et qu'elle sera rentrée pour dîner
y que ella regresará para la cena
Mais les instants fragiles
pero los instantes fragiles
Les mots inutiles
las palabras inútiles
Elle sait tout cela
ella dice todo esto
Quand elle écoute pousser les fleurs
cuando ella escucha como se abren las flores
Au milieu du bruit des moteurs
entre millones de ruido de motores
Quand les autres s'emportent
cuando los otros se van
Quand j'arrive à m'enfuir
cuando llego a escapar
C'est chez elle que je vais dormir
Es a su casa que voy a dormir
Et c'est vrai que j'ai peur de lui faire un enfant...
y es verdad que tengo miedo de hacerle un hijo...
F. C.
Al terminar de escucharla, tuvimos un debate sobre el tema de la canción... resulta que el autor hablaba sobre lo atemorizante que es conocer a una mujer tan autosuficiente, que es tan libre... una mujer que puede escapar de sus manos en cualquier instante.
El profesor decía que era muy normal sentirse intimidado por una mujer así...
Yo decía que eso era imposible, porque no había mujeres así... pero él aseguraba que se había casado con una. (Con esos argumentos, ni quien pueda debatirlos)
¿De verdad los hombres tienen miedo de encontrar una mujer perfecta?
D.
6 comentarios:
Si.
No has vivido engañada. En efecto, su punta apunta hacia la izquierda.
La perfección solo es un parámetro que sirve de referencia. De esas cosas imprácticas como los modales o inútiles como el orgullo, ya sabes.
Además, tú bien sabes que los franceses dirían cualquier cosa para acostarse con una mujer. Incluso decirle algo tan absurdo como 'eres tan genial que me intimidas' para convencerla.
David:
Como siempre, gracias por su aclaración oportuna.
Indigente:
Pensé que era algo que aplicaba a todo los hombres, no sólo a los franceses... ¿No eras tú el autor de "las mujeres, como las mentiras, todas valen la pena"?
D.
Creo yo que en el fondo les agrada la idea de que una dependa de ellos, de que sientan que la protegen o que la cuidan.
Y quizá si saben que una no quiere eso de ellos, se sienten sin nada que ofrecer.
No sé... los seres humanos somos criaturas complejas.
Pequeña:
Quizá no tan en el fondo...
D.
jejeje recuerdo que pocos conocian a Cabrel, llevé un disco a la clase y todas terminaron chillando,... ¡CHALE!!!! jaja
Publicar un comentario